Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the give domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/cp352768/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the woocommerce-payments domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/cp352768/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121
Gijom de Loris – Roman o Ruži – Kolja Mićević

Kolja Mićević

,

Gijom de Loris – Roman o Ruži

5,00 

str. 185.

Banja Luka, 2004.

Categories: ,
somdn_product_page

Roman o Ruži Gijoma de Lorisa još uvek ostaje “kamen temeljac fran­cuske književnosti” (Alber Pofile). Taj pesnik, rođen i umro u prvoj po­lovini XIII stoleća, izravno je uticao na Dantea u pisanju Komedije, i na Fransoa Vijona dok je ovaj sastav­ljao svoje Veliko Zaveštanje, a kroz ta dva supersonična poetska provodni­ka, raspršio se na sve strane i nalazi­mo ga čak i tamo gde bismo se naj­ manje nadali. Jer “pravila ljubavi” koja je Gijom kondenzovao u svo­jim arhaičnim osmercima važeća su, do poslednje tačke ne samo za pesnike nego za sve one koji vole, koji pokušavaju da vole i sve više shvataju da nije lako voleti ukoliko nisu sa­ vladali ta pravila koja je još odavno nametnuo bog Amor.
     Arhaičnost de Lorisovog speva nije, dakle, u sadržaju, ni u poseb­ nom rečniku – original je na čistom starofrancuskom jeziku – koliko u ritmu neočekivanom za naše uši u ovom neritmičnom vremenu; u rit­mu ostvarenom uvođenjem svih efekata, od obične prozodije do večnih skladova, kao i versifikacijom isto­ vremeno jednostavnom i virtuoz­nom. Sačuvati tu arhaičnost značilo je ustvari, sačuvati, koliko je u prevodu to mogućno, samu lepotu; jer pogledamo li dublje u “lirski zde­nac” shvatamo da je svaka lepota u svojim prvim oblicima arhaična, tj. otporna na vreme.
Srečni čitaoče, uzdahni duboko!
Kolja Mičević.

Shopping Cart