Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the give domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/cp352768/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the woocommerce-payments domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/cp352768/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121
Gijom de Mašo – Venerin Oblak – Kolja Mićević

Kolja Mićević

,

Gijom de Mašo – Venerin Oblak

5,00 

Str. 238

Banja Luka, 2005.

Categories: ,
somdn_product_page

Kolji Mićeviću dugujemo brojne prijevode; gotovo svaki njegov prijevod popunjava jedno poglavlje strane književnosti koje je dosad bilo nedovoljno ili neadekvatno pri­sutno u historiji našega prevodilaštva.
Guillaume de Machault, francuski pjesnik i glazbenik, bio je dosad gotovo nepoznat našim čitaocima. Rođen početkom četrnaestog stoljeća (oko 1300. god.) umro je 1377, ostavivši za sobom golem pjesnički opus u kojem posebno mjesto zauzima djelo LE VOIR DIT; taj naslov Mićević prevodi, adaptira u VENERIN OBLAK, mogao bi se prevesti također kao Slovo o istini ili Pravorijek. U tom je djelu ispričana i ispjevana jedna od najljepših ljubavnih veza kasnoga srednjeg vijeka, usporediva s onom između Abelarda i Heloise. Posrijedi je jedna vrsta neobičnog ljubavnog dnevnika ili epistolara u kojem razmjenjuju strasne poruke već postariji pjesnik i dvadesetogodišnja djevojka po imenu Peronnelle d’Armentieres.
Glavni dio teksta pisan je u osmer­ cima, u stilu pjesničkih romana koji su bili veoma popularni u to vrijeme. Autor umeće među pisma koja razmjenjuju ljubavnici razne rodove, balade, tužbalice, rondeaux.
Vičan prevođenju tih starih, staro-francuskih pjesničkih formi, Kolja Mićević još jednom pokazuje svoj jedinstveni talent i sposobnost da nam, na svom i našem jeziku predoči, u biblioteci DANTEON, nezabo­ravne stranice svjetske književne baštine.
Predrag Matvejević.

Shopping Cart